Unlimited & Effective Language Communication


Written translations

Written translation

Written translation is when information in the source text (the source language text to be translated) is presented in a written form in the target language. Written translation has to comply with the grammar, syntax, as well as with the lexical and stylistic rules of the standard target language which is based on official prescriptive and descriptive grammar books and dictionaries.

There are two types of written translation:

  1. not legalized, unsworn translation
  2. legalized sworn translation

Our service of written translation comprises:

  1. translation and light proofreading by a native translator (same translator)
  2. quality assurance check of target text by QA tools (Verfika, Xbench, ErrorSpy)

Standard unit for written translation is a source text word.



Interpreting encompasses spoken or signed language communication to convey a message from the source language speaker or writer, into the target language.

Several types of interpreting:

  1. simultaneous – known as conference interpreting, the interpreter speaks simultaneously with the speaker to convey the message to the speakers of other language.
  2. consecutive – the interpreter listens to the source language of one or multiple speakers and, after a sentence or a part of the speech has finished, reproduces the speech in the target language for the audience. Usually, one summarizes the original sentences or conveys essential information.
  3. chuchotage – the interpreter sits or stands next to a small target-language audience whilst whispering a simultaneous interpretation of the matter at hand; this method requires no equipment, but may be done via a microphone and headphones, as per participants’ wishes.

Standard units for interpreting are an hourly or daily rate.



Localization includes the translation and adaptation of cultural, linguistic, and other elements to local standards. It is the process of localizing all product- or service-related content for foreign target markets.

To the target audience, this content will both appear native and convey the message of the foreign market, as well as evoke the same reaction as native content. Content localization is a vital process for global outreach.

A global content strategy is a framework that consists of planning, creating, distributing, and managing product or service-related content for global outreach. This involves preparing all the content to focus on target audiences not familiar with the source language.

Standard unit for localization is a word.



Copywriting is a very complex process of writing some kind of material intended for publication. In fact, it means writing a text for the purpose of advertising or other forms of marketing. The product, called a copy or a sales copy, is a written content that aims to increase brand awareness and ultimately persuade a person or group to take a particular action. The difference of copywriting from other forms of writing is in its intent. Copywriting aims at selling something.

There are five main types of copywriting: print, outdoor, online, broadcast, branding.

Standard unit for localization is an hour.



Proofreading is a very complex process based on correcting misspellings, incorrect/missed punctuation, and inconsistencies. Editing is a process based on correcting misspellings, incorrect/missed punctuation, inconsistencies, and eliminating issues at the core of writing, like sentence construction and language clarity. Thorough editing improves the readability, clarity, and tone of the text. An editor scrutinizes and “polishes” the text for a smooth narration. Proofread/edited text has to comply with the grammar, syntax, as well as with the lexical and stylistic rules of the standard target language which is based on official prescriptive and descriptive grammar books and dictionaries.

Our service of proofreading comprises of:

  1. a) correction by a native speaker with a linguistic degree in target language, who is also a native speaker of that language
  2. b) quality assurance check of target text by QA tools (Verfika, Xbench, ErrorSpy)

Standard units for proofreading/editing service are a target word or an hourly rate (1500 words per hour).

Other Services

Other services

Linguistic consultation

Linguistic consultation service consists of providing expert linguistic opinion based on target language standard. This service is in fact a complex procedure of linguistic-choices explanations in order to obtain a higher quality of the localized content. During the creation of linguistic consultation, the elements of standard language, culture, as well as sociolinguistic elements are taken into consideration.

Linguistic consultation is based on grammar and orthography, on syntactic, lexical and stylistic rules of the standard target language, in accordance with official prescriptive and descriptive grammar books and dictionaries.

Standard unit for linguistic consultation is an hour.


Search engine optimization (SEO) is the process of improving the quality and quantity of website traffic to a website or a web page from search engines. SEO targets unpaid traffic (known as “natural” or “organic” results) rather than direct traffic or paid traffic. Unpaid traffic may originate from different kinds of searches, including image search, video search, academic search, news search, and industry-specific vertical search engines.

As an Internet marketing strategy, SEO considers how search engines work, the computer-programmed algorithms that dictate search engine behaviour, what people search for, the actual search terms or keywords typed into search engines, and which search engines are preferred by their targeted audience. SEO is performed because a website will receive more visitors from a search engine when websites rank higher on the search engine results page (SERP).

Standard unit for SEO is an hour.


Desktop publishing/page layout service includes the use of digital graphic design tools to arrange a translation text so that the final result is perfectly adapted to the type of document presented to the end users or readers.

This service involves adjusting, creating, designing and enhancing your materials, so that they are visually compelling and tailored to the target market. During the process, images, charts, diagrams and tables are processed in order to maintain the format and structure of your original file.

Standard unit for DTP is an hour.

Verbosari is providing high-quality services based on knowledge, expertise and skills

Why us?

Great service and quick response time make our business concept. It has a unique principle – we provide high-quality services based on knowledge, expertise and skills, and they make us remarkable.


To ensure the most accurate total price, Verbosari uses a calculation system based on text, words and hours. The price of the project depends on the complexity of the text and the total word count.


As we are a small group of translators, we cover a limited number of languages to ensure an excellent quality of the final text. A list of languages can be provided upon request.



team lead/senior translator/proofreader
JAKOV – team lead/senior translator/proofreader
Languages: Italian, French, English, Croatian

ALTER EGO: The Little Prince, because I’m a romantic dreamer and a visionary

HOBBIES: Cycling, reading, outdoor activities

THE BEST QUALITY: Profound dedication to any relationship, no matter whether it is business-related or private

SECRET WISHES: The list is too long, but my very special wish is hidden deep within, so it shall remain a secret

FUTURE PLANS: Primarily, becoming a slightly better person each day, in order to live my dolce vita to the fullest


senior translator/proofreader
JELENA – senior translator/proofreader
Languages: Croatian, English, Italian

ALTER EGO: Nynaeve al’Meara, because she had to fight prejudice that surrounded wilders and had to learn to control her anger to learn to channel at will, and she is trying to be guided by justice and wisdom at all times.

HOBBIES: Travel, travel, travel. Reading and baking are also great.


SECRET WISHES: Take my parents to Japan on a first-class ticket. This is a bit unrealistic, not money-wise (thank you FF miles), but because my dad is reluctant to take long-haul flights, so I shall settle for travelling the world.

FUTURE PLANS: Swim at least once during every month of the year in my hometown. I have done that already, but not within the same year. So far so good, once in January, twice in February! 🙂


lead PM/senior PM
JASMINA – lead PM/senior PM
Languages: Bosnian, English, Turkish

ALTER EGO: Like Moana, I love life and its challenges; too stubborn to give up on things in which I believe. I care a lot about the people around me and try to be supportive as much as possible.

HOBBIES: Reading, DIY projects of all kinds

THE BEST QUALITY: Determined when the goal is clearly set

SECRET WISHES: If I tell you, it won’t be a secret anymore

FUTURE PLANS: Travel the world and enjoy my life to the fullest


senior translator/proofreader
Vinka – senior translator/proofreader
Languages: Croatian, English

ALTER EGO: The Fox; very friendly, but needs taming since she likes people, but is very reserved at the same time. Realistic idealist. When the right person arrives, she is more than happy to show him/her the ropes how to tame her.

HOBBIES: Reading, singing, making crazy cakes

THE BEST QUALITY: At the same time, the worst quality: cares for her people to the extent of being too intense. Also, imparting wisdom, just like The Fox.

SECRET WISHES: To make a mark.

FUTURE PLANS: Travelling more, working on myself to learn more and to become a better person in general.


LUCE – translator/proofreader
Languages: Croatian, English, German, Spanish

ALTER EGO: Nymphadora Tonks. Quirky, with her not-so-inner child, but serious when it matters. Knows right from wrong and isn’t afraid to fight for what she believes in. Likes changing and mixing up styles, but the person behind the alter ego is unfortunately a mere Muggle and has to sit at the hairdresser’s for hours on end to achieve the desired hair colour.

HOBBIES: Reading, meticulously following everything football-related, engaging in space and physics enthusiasm

THE BEST QUALITY: Perfectionism, while knowing when to stop. Inquisitiveness about the world in general and believing in people, but some might call that naivety.

SECRET WISHES: Changing the world, but she’s made that public already.

FUTURE PLANS: See above. Plus changing herself for the better.


HRVOJE – translator/proofreader
Languages: Croatian, English, Italian

ALTER EGO: Quicksilver, because I would like to believe I live my life on a much higher level of speed in another dimension

HOBBIES: Overthinking, daydreaming, forced sportiness and occasional language ruminations

THE BEST QUALITY: Passive nature

SECRET WISHES: Superpowers and pop star level stardom

FUTURE PLANS: Not being alone and homeless


junior translator
TINA – junior translator
Languages: Croatian, English, Italian, Spanish

ALTER EGO: Sailor Mercury -“Mercury Power, Make Up!” – always striving for brilliance

HOBBIES: Saving the world, of course

THE BEST QUALITY: The ability to control the water element

SECRET WISHES: Wish I had an IQ of 300 points

FUTURE PLANS: Keep saving the world and being brilliant


Marketing and Vendor Manager
ALEN - Marketing and Vendor Manager

ALTER EGO: depicted as a “lovable loser”. He is a comic caricature of the average person, and I am an average person too. I love his humour which brings out the child in me. I like to help and take care of the people I love. I am a lot like him, the ultimate survivor.

HOBBIES: raising two daughters (😊 demanding work), reading, music, gym, films and shows, especially non-English ones, cooking for friends.

THE BEST QUALITY: I am patient, believe in people when no one else does, and am always ready to forgive (which is not always good), basically an incorrigible optimist.

SECRET WISHES: lots of travelling and visits to the world’s best restaurants. I am keeping the other wishes to myself.

FUTURE PLANS: I wish to work on myself and travel. But first, I need to live day by day in the present because one never knows what the future holds.


senior project manager/QA specialist
DINO – senior project manager/QA specialist
Languages: Bosnian, English

ALTER EGO: General after a battle.

HOBBIES: Ventriloquism, golf, and trainspotting.

THE BEST QUALITY: I can walk through air.

SECRET WISHES: To become a mosquito whisperer.

FUTURE PLANS: To become the best mosquito whisperer.


PM/LQA specialist
DOMAGOJ – PM/LQA specialist

ALTER EGO: Trafalgar D. Water Law – He’s a cool guy

HOBBIES: everything interesting at the time, mostly leisuring

THE BEST QUALITY: hair (on my head)


FUTURE PLANS: taking things one step at a time


junior PM/LQA specialist
ANA – junior PM/LQA specialist

ALTER EGO: Bubbles, because she is very kind and sweet (but please do not let the looks fool you), can also fight monsters and is capable of extreme rage hehe. Loves animals and can communicate with them, would love to be able to do that. Compassionate and strong.

HOBBIES: travelling, baking, reading and of course working out

THE BEST QUALITY: compassionate and caring (sometimes too much)

SECRET WISHES: to live in London and be a co-driver at a rally race (hopefully wouldn’t faint)

FUTURE PLANS: try not to overthink everything and enjoy life. Oh, and travel the world… 😊


The work of the internal team met our expectations. Verbosari produced a superb translation, and we continue to engage them whenever we need accuracy and efficiency. They are both professional and talented.

Mark, client

It has been great working with Verbosari. Their team is small, but highly professional; their deliveries have never been late. They are extremely dedicated to following all project instructions, and willing to communicate which, to a large extent, eliminates the stress from project managing.

Giovanna, client



No Comments
In Standard Croatian the preposition “između“ is used to connect two terms (staviti između stolice i stola, povjerenje između majke i kćeri). On the other hand, the preposition “među“ is…


No Comments
Whether we use “that” and “which” depends on whether the clause we introduce is restrictive or non-restrictive. A restrictive clause means that the information in the clause is necessary to…


We take great pride in our quality, responsiveness, excellent price-quality ratio, long-term collaboration and human approach.

Verbosari Ltd is ISO 17100:2015 certificate holder. Our team’s certificate is available here.

Please do not hesitate to contact us for more information on how we can help you.

+ 385 91 787 9913


Fill out this field
Fill out this field
Fill out this field

All our services are provided in accordance with Terms and Conditions whose integral text is available via these hyperlinks: T&C in Croatian and T&C in English. Working with the Verbosari team means you are fully aware of these T&Cs, and that you accept them completely and unconditionally.