Unlimited & Effective Language Communication


Written translations

Written translation

Written translation is when information in the source text (the source language text to be translated) is presented in a written form in the target language. Written translation has to comply with the grammar, syntax, as well as with the lexical and stylistic rules of the standard target language which is based on official prescriptive and descriptive grammar books and dictionaries.

There are two types of written translation:

  1. not legalized, unsworn translation
  2. legalized sworn translation

Our service of written translation comprises:

  1. translation and light proofreading by a native translator (same translator)
  2. quality assurance check of target text by QA tools (Verfika, Xbench, ErrorSpy)

Standard unit for written translation is a source text word.



Interpreting encompasses spoken or signed language communication to convey a message from the source language speaker or writer, into the target language.

Several types of interpreting:

  1. simultaneous – known as conference interpreting, the interpreter speaks simultaneously with the speaker to convey the message to the speakers of other language.
  2. consecutive – the interpreter listens to the source language of one or multiple speakers and, after a sentence or a part of the speech has finished, reproduces the speech in the target language for the audience. Usually, one summarizes the original sentences or conveys essential information.
  3. chuchotage – the interpreter sits or stands next to a small target-language audience whilst whispering a simultaneous interpretation of the matter at hand; this method requires no equipment, but may be done via a microphone and headphones, as per participants’ wishes.

Standard units for interpreting are an hourly or daily rate.



Localization includes the translation and adaptation of cultural, linguistic, and other elements to local standards. It is the process of localizing all product- or service-related content for foreign target markets.

To the target audience, this content will both appear native and convey the message of the foreign market, as well as evoke the same reaction as native content. Content localization is a vital process for global outreach.

A global content strategy is a framework that consists of planning, creating, distributing, and managing product or service-related content for global outreach. This involves preparing all the content to focus on target audiences not familiar with the source language.

Standard unit for localization is a word.



Copywriting is a very complex process of writing some kind of material intended for publication. In fact, it means writing a text for the purpose of advertising or other forms of marketing. The product, called a copy or a sales copy, is a written content that aims to increase brand awareness and ultimately persuade a person or group to take a particular action. The difference of copywriting from other forms of writing is in its intent. Copywriting aims at selling something.

There are five main types of copywriting: print, outdoor, online, broadcast, branding.

Standard unit for localization is an hour.



Proofreading is a very complex process based on correcting misspellings, incorrect/missed punctuation, and inconsistencies. Editing is a process based on correcting misspellings, incorrect/missed punctuation, inconsistencies, and eliminating issues at the core of writing, like sentence construction and language clarity. Thorough editing improves the readability, clarity, and tone of the text. An editor scrutinizes and “polishes” the text for a smooth narration. Proofread/edited text has to comply with the grammar, syntax, as well as with the lexical and stylistic rules of the standard target language which is based on official prescriptive and descriptive grammar books and dictionaries.

Our service of proofreading comprises of:

  1. a) correction by a native speaker with a linguistic degree in target language, who is also a native speaker of that language
  2. b) quality assurance check of target text by QA tools (Verfika, Xbench, ErrorSpy)

Standard units for proofreading/editing service are a target word or an hourly rate (1500 words per hour).

Other Services

Other services

Linguistic consultation

Linguistic consultation service consists of providing expert linguistic opinion based on target language standard. This service is in fact a complex procedure of linguistic-choices explanations in order to obtain a higher quality of the localized content. During the creation of linguistic consultation, the elements of standard language, culture, as well as sociolinguistic elements are taken into consideration.

Linguistic consultation is based on grammar and orthography, on syntactic, lexical and stylistic rules of the standard target language, in accordance with official prescriptive and descriptive grammar books and dictionaries.

Standard unit for linguistic consultation is an hour.


Search engine optimization (SEO) is the process of improving the quality and quantity of website traffic to a website or a web page from search engines. SEO targets unpaid traffic (known as “natural” or “organic” results) rather than direct traffic or paid traffic. Unpaid traffic may originate from different kinds of searches, including image search, video search, academic search, news search, and industry-specific vertical search engines.

As an Internet marketing strategy, SEO considers how search engines work, the computer-programmed algorithms that dictate search engine behaviour, what people search for, the actual search terms or keywords typed into search engines, and which search engines are preferred by their targeted audience. SEO is performed because a website will receive more visitors from a search engine when websites rank higher on the search engine results page (SERP).

Standard unit for SEO is an hour.


Desktop publishing/page layout service includes the use of digital graphic design tools to arrange a translation text so that the final result is perfectly adapted to the type of document presented to the end users or readers.

This service involves adjusting, creating, designing and enhancing your materials, so that they are visually compelling and tailored to the target market. During the process, images, charts, diagrams and tables are processed in order to maintain the format and structure of your original file.

Standard unit for DTP is an hour.

Verbosari is providing high-quality services based on knowledge, expertise and skills

Why us?

Great service and quick response time make our business concept. It has a unique principle – we provide high-quality services based on knowledge, expertise and skills, and they make us remarkable.


To ensure the most accurate total price, Verbosari uses a calculation system based on text, words and hours. The price of the project depends on the complexity of the text and the total word count.


As we are a small group of translators, we cover a limited number of languages to ensure an excellent quality of the final text. A list of languages can be provided upon request.




CEO/senior translator/proofreader
JAKOV – CEO/senior translator/proofreader
Languages: Italian, French, English, Croatian

ALTER EGO: The Little Prince, because I’m a romantic dreamer and a visionary

HOBBIES: Cycling, reading, outdoor activities

THE BEST QUALITY: Profound dedication to any relationship, no matter whether it is business-related or private

SECRET WISHES: The list is too long, but my very special wish is hidden deep within, so it shall remain a secret

FUTURE PLANS: Primarily, becoming a slightly better person each day, in order to live my dolce vita to the fullest


Business Development Manager / Junior Project Manager
DEA - Business Development Manager / Junior Project Manager

ALTER EGO: Maleficent, because she is portrayed as a sympathetic character, who is misunderstood in trying to protect herself from humans.

HOBBIES: makeup, overthinking and watching horror movies.

BEST QUALITY: very good listener, always there when you need me, sometimes I’m funny.

SECRET WISHES: I’d tell you, but then I’d have to kill you.

FUTURE PLANS: being a strong independent woman!


Business Development Manager/Internal ISO auditor
LUCIJA - Business Development Manager/Internal ISO auditor

ALTER EGO: Pippi Langstrompe because she is my total opposite. She lives her life to the fullest and doesn’t give a flying fart about anything, taking time to enjoy every single moment. She does not care what anyone thinks, she is true to herself and does what she wants. I would need some more of her in my life.

HOBBIES: food and wine! I love making food, trying out new recipes, make food and bake! Enjoying a glass of great wine is one of the best things in this world!
Travelling and reading a good book, although reading has been a bit challenging since having a child.
Jogging and spending time in the nature and outside.

BEST QUALITY: I can drink wine for hours 😉

SECRET WISHES: One day without a worry or a thing on my mind!

FUTURE PLANS: Trying to make decent human beings out of my children, not lose my mind in all that mess and just be happy in life!



Team Lead/Senior Project Manager
JASMINA – Team Lead/Senior Project Manager
Languages: Bosnian, English, Turkish

ALTER EGO: Like Moana, I love life and its challenges; too stubborn to give up on things in which I believe. I care a lot about the people around me and try to be supportive as much as possible.

HOBBIES: Reading, DIY projects of all kinds

THE BEST QUALITY: Determined when the goal is clearly set

SECRET WISHES: If I tell you, it won’t be a secret anymore

FUTURE PLANS: Travel the world and enjoy my life to the fullest


Senior Project Manager/QA specialist
DOMAGOJ – Senior Project Manager/QA specialist

ALTER EGO: Trafalgar D. Water Law – He’s a cool guy

HOBBIES: everything interesting at the time, mostly leisuring

THE BEST QUALITY: hair (on my head)


FUTURE PLANS: taking things one step at a time


Senior Project Manager/QA specialist
ANA – Senior Project Manager/QA specialist

ALTER EGO: Bubbles, because she is very kind and sweet (but please do not let the looks fool you), can also fight monsters and is capable of extreme rage hehe. Loves animals and can communicate with them, would love to be able to do that. Compassionate and strong.

HOBBIES: travelling, baking, reading and of course working out

THE BEST QUALITY: compassionate and caring (sometimes too much)

SECRET WISHES: to live in London and be a co-driver at a rally race (hopefully wouldn’t faint)

FUTURE PLANS: try not to overthink everything and enjoy life. Oh, and travel the world… 😊


Junior Project Manager/QA specialist
JERKO - Junior Project Manager/QA specialist

ALTER EGO: My alter ego is Iroh because he is patient, wise and good-humoured, and I aspire to be like him when I grow up.

HOBBIES: Reading, meditation and exploration.


SECRET WISHES: Wouldn’t you like to know?

FUTURE PLANS: To continuously improve myself and hopefully become a better person.


LQA/QA specialist
ANA - LQA/QA specialist

ALTER EGO: Hermione Granger, at least I wish to me more like her 😉 So far I am diligent, hard working and a bookworm.

HOBBIES: reading, gardening, exploring beautiful nature around me

THE BEST QUALITY: loyal, emphatetic, turning every challenge in an opportunity to grow and to become better person

SECRET WISHES: still waiting my letter to Hogwarts 😉

FUTURE PLANS: to be a good role model to my daughter and to enjoy every day to the fullest with my family



senior translator/proofreader
JELENA – senior translator/proofreader
Languages: Croatian, English, Italian

ALTER EGO: Nynaeve al’Meara, because she had to fight prejudice that surrounded wilders and had to learn to control her anger to learn to channel at will, and she is trying to be guided by justice and wisdom at all times.

HOBBIES: Travel, travel, travel. Reading and baking are also great.


SECRET WISHES: Take my parents to Japan on a first-class ticket. This is a bit unrealistic, not money-wise (thank you FF miles), but because my dad is reluctant to take long-haul flights, so I shall settle for travelling the world.

FUTURE PLANS: Swim at least once during every month of the year in my hometown. I have done that already, but not within the same year. So far so good, once in January, twice in February! 🙂


senior translator/proofreader
HRVOJE – senior translator/proofreader
Languages: Croatian, English, Italian

ALTER EGO: Quicksilver, because I would like to believe I live my life on a much higher level of speed in another dimension

HOBBIES: Overthinking, daydreaming, forced sportiness and occasional language ruminations

THE BEST QUALITY: Passive nature

SECRET WISHES: Superpowers and pop star level stardom

FUTURE PLANS: Not being alone and homeless


junior translator/proofreader
Antonia - junior translator/proofreader
Languages: Croatian, English

ALTER EGO: Sailor Moon. She’s optimistic, loyal and follows the universal maxim.

HOBBIES: hanging out with friends, playing games and (chill) cycling around the town.

THE BEST QUALITY: stubbornly loyal.

SECRET WISHES: to eat wild strawberries every day!

FUTURE PLANS: would like to try and make the world just a little better.


TOMISLAV – translator/proofreader
Languages: Croatian, English, German

ALTER EGO: John Marston, because he knows what the only thing that matters is

HOBBIES: Working out, powerlifting, video games, sports

THE BEST QUALITY: The ability to not quit on a cause, no matter the odds

SECRET WISHES: To bench more

FUTURE PLANS: Owning a vintage muscle car


TINA – translator/proofreader
Languages: Croatian, English, Italian, Spanish

ALTER EGO: Sailor Mercury -“Mercury Power, Make Up!” – always striving for brilliance

HOBBIES: Saving the world, of course

THE BEST QUALITY: The ability to control the water element

SECRET WISHES: Wish I had an IQ of 300 points

FUTURE PLANS: Keep saving the world and being brilliant


The work of the internal team met our expectations. Verbosari produced a superb translation, and we continue to engage them whenever we need accuracy and efficiency. They are both professional and talented.

Mark, client

Verbosari team can be characterized as prompt, efficient and highly professional. Though we have never met in person, we were able to build mutual trust from the first few e-mail interactions. Our company had a project whose great importance we did not discuss with the team, and they were not acquainted with project matter at the very beginning. However, there were absolutely no delays and the translations were delivered as per our instructions and to our utmost satisfaction. Aside from merely translating, they were providing us support throughout the project by making all the amendments and guiding us by means of useful pieces of advice. It is quite rare to find this level of professionalism!

Matheus, client


Happy Mental Health Awareness Month!

In Verbosari, we take the mental health of each and every one of our employees very seriously. Mental health refers to our emotional, psychological, and social well-being. It affects how…

Easyloc – TMS System Upgrade

🎉 We are thrilled to announce a significant upgrade of our TMS system, Easyloc, incorporating exciting new features in alignment with our ISO certifications: ISO 17100:2015, ISO 9001:2015, and ISO 27001:2013!!!…


We take great pride in our quality, responsiveness, excellent price-quality ratio, long-term collaboration and human approach.

Verbosari Ltd is the ISO 17100:2015, ISO 9001:2015, ISO 27001:2013 certificates holder.

Please do not hesitate to contact us for more information on how we can help you.

All our services are provided in accordance with Terms and Conditions available via these hyperlinks: T&C in Croatian and T&C in English. Working with the Verbosari team means you are fully aware of these T&Cs, and that you accept them completely and unconditionally.

Our Quality Policy (ISO 9001:2015) is available via these hyperlinks: QP in Croatian and QP in English.

The quality of our language services is assessed by independent language experts applying MQA 2.0. error typology which is available here.

+ 385 91 787 9913