Prevođenje

eu_orange

 

Postupak prevođenja iznimno je složen postupak koji zahtjeva visoku razinu poznavanja kako polazišnog (jezik s kojeg se prevodi) tako i ciljnog jezika (jezika na koji se prevodi) jer je riječ o intelektualnom procesu u kojem naš mozak razdvaja složene jezične jedinice na manje i obrađuje ih kako bi ih u konačnici iz vlastitog kôda (sustav i jezični okvir materinjeg jezika prevoditelja) prebacio u strani kôd (sustav i jezični okvir stranog jezika). Prevođenje nije samo puko traženje riječi u rječniku ili na internetu već predstavlja usvojenu vještinu (a ne urođenu) razumijevanja i prenošenja komunikacijske poruke. Kako biste bolje razumjeli postupak prevođenja potrebno je prvenstveno razjasniti tri pojma odnosno glagola koja se često koriste kao istoznačnice: pričati jezik (značenje je isključivo prenošenje komunikacijske poruke), govoriti jezik (izvedba postupka prenošenja poruke) i znati jezik (poznavanje gramatičko – sintaktičko – stilističkih pravila propisane jezične norme). Stoga biti prevoditelj znači imati jedinstvenu vještinu koja ujedinjuje značenja ovih triju glagola kako bi bio u mogućnosti izvrsno odraditi svoju zadaću, jer pogreške na prvi pogled možda nisu uočljive, ali mogu prouzročiti brojne nepopravljive posljedice.

U postupku prevođenja naši prevoditelji se koriste alatima CAT (computer aided translation) odnosno računalnim programima koji olakšavaju izvedbu samog postupka prevođenja, ali pomažu i kod završne provjere teksta kako bi se izbjegla mogućnost pravopisnih pogrešaka ili neujednačene uporabe terminologije. Alati CAT nisu aplikacije poput Google Translatea koja pomaže ljudima u osnovnoj komunikaciji i služi na prvom mjestu potpunim neznalicama da ostvare osnovnu komunikaciju na stranom jeziku već je riječ o programima koji dijele tekst na segmente kako bi prevoditelj lakše preveo tekst i napravio prijevodnu memoriju. Oni ne prevode već su samo tehničko oruđe koje olakšava postupak prevođenja i postupak oblikovanja teksta.

Naša agencija koristi sljedeće alate CAT: Across Personal Edition, DéjàVu X3 Professional, MemoQ, Google translator toolkit, Idiom WorldServer Desktop Workbench, Novell Localisation Workbench , Poedit, Subtitle Workshop, SDL Trados Passolo, SDL Trados Studio 2009 / 2011 / 2014, SDLX, Wordfast Pro, Xtm.

Svi prijevodi prolaze postupak izvedbe prevoditeljskog projekta u pet koraka (odabir prevoditelja – zadaća voditelja projekata koji odabire prevoditelja s odgovarajućim znanjima i vještinama, postupak prijevoda – zadaća visokokvalificiranog prevoditelja s bogatim iskustvom u dotičnom području, postupak lekture – zadaća drugog visokokvalificiranog prevoditelja s bogatim iskustvom u dotičnom području koji vrši pregled i ispravak teksta, postupak dodatne lekture – zadaća izvornog govornika ili lektora i postupak osiguranja kvalitete – zadaća voditelja projekata koji vrši završni detaljan pregled teksta).