Translating is an extremely complex procedure that involves a high level of language skills for both the source and target language. This comprises an intellectual process in which our brain separates complex language units into smaller ones, processing them in order to be transferred from one language code into another. Translating is not just searching through a dictionary or online for certain words, it is an acquired skill (and not an innate one) of understanding and transferring a clear message. To understand this process better there are three terms often used interchangeably: to talk in a language (meaning only to transfer a message), to speak a language (a process of transferring a message) and to know or acquire the language (knowing the grammar, syntax and stylistic rules of a standardized language variation). Therefore being a translator means putting together these skills in order achieve translation excellence, because translation errors may not appear obvious at first glance yet can cause irreparable consequences.
For our translations we use CAT (computer aided translation) tools that enable an easier process and are equally useful during final checks to avoid spelling mistakes and differences in terminology. CAT tools are not applications such as Google Translate which help people in basic communication and are used those who are not at all familiar with the language. They are programmes which divide text into segments, making it easier for a translator to perform the translation and the memory (glossary). They do not translate but are technical tools used to make the process of translating and formatting easier.
Verbosari uses the following CAT tools: Across Personal Edition, DéjàVu X3 Professional, MemoQ, Google translator toolkit, Idiom WorldServer Desktop Workbench, Novell Localisation Workbench , Poedit, Subtitle Workshop, SDL Trados Passolo, SDL Trados Studio 2009 / 2011 / 2014, SDLX, Wordfast Pro, Xtm.
All our translations go through a five step process (choice of translator – the project manager selects a translator with the necessary knowledge and skills; translation – performed by a highly qualified translator with extensive experience within the specific field; proofreading – an additional highly qualified translator performs the revision and corrections of the text; additional proofreading – by a native speaker or proofreader; quality assurance procedure – the project manager performs a final detailed revision of the text).